Bluey to be available in an Australian Indigenous language for the first time | Bluey
The children’s series Bluey will be available in an Australian Indigenous language for the first time starting Sunday, July 5, with five episodes dubbed into Yolŋu Matha. According to project partners, the initiative brings the language and culture of North-east Arnhem Land into homes across the country to coincide with Naidoc Week.
Who is voicing the Yolŋu Matha episodes?
Dimathaya Burrawanga of the band King Stingray provides the voice for Bandit, while Yolŋu educator and translator Rosie Mununggurr voices Chilli. Andrew Gurruwiwi voices the character of Grandad.

Local children from North-east Arnhem Land provide the voices for Bluey and Bingo. These children remain unnamed to protect their privacy, according to the project organizers.
Why is the Bluey Indigenous language project significant?
The project is a collaboration between Bluey creators Ludo Studio, the ABC, Yolŋu Radio, and the Aboriginal Resource and Development Services (ARDS). Kelly Williams, the ABC’s director of First Nations strategy, said the episodes will bring North-east Arnhem Land culture to a national audience.
Julia Wormer and Sylvia Nulpinditj, co-chief executive officers at ARDS, described hearing these stories in a language spoken for thousands of generations as “incredibly special.” They stated their hope that the project helps a future where First Nations languages are recognized as a vital part of Australia’s story.
When and where can viewers watch these episodes?
The dubbed episodes—”The Beach,” “The Creek,” “Sleepytime,” “Grandad,” and “Rug Island”—will be broadcast and streamed beginning July 5. This date marks the start of Naidoc Week, which runs through July 12 under the theme “50 Years of Deadly.”
Beyond the national broadcast, the Indigenous language episodes are scheduled to be screened at the Garma festival in August.
What may happen next for the series?
The success of this initiative could lead to further translations of the series into other Australian First Nations languages. Given the show’s reach in 140 countries, the ABC and Ludo Studio may explore additional collaborations with Indigenous language educators.
It is also possible that the screenings at the Garma festival could serve as a model for how international children’s media is adapted for local Indigenous communities in the future.
Frequently Asked Questions
Which episodes of Bluey were dubbed into Yolŋu Matha?
The episodes are The Beach, The Creek, Sleepytime, Grandad, and Rug Island.
What is the theme of Naidoc Week this year?
The theme is “50 Years of Deadly,” which honors the resilience, leadership, and strength of Aboriginal and Torres Strait Islander communities.
Who collaborated to create these dubbed episodes?
The project was developed by Yolŋu Radio and the Aboriginal Resource and Development Services (ARDS) in collaboration with Ludo Studio and the ABC.
Do you think more global children’s shows should be dubbed into Indigenous languages?